- Digitale Edition
- /IG X 2, 2, 1
- /IV. Derriopus
- /3. Alcomena
- /B. Tituli aetatis Romanae
- /IG X 2, 2, 349
1ἀγαθῇ τύχῃ·
1Zu Glück und Heil!
2ἔτους μ[τ´· Λούκιος Αἴλιος]
2Im Jahre 340 (der Provinzialära). Lucius Aelius
3[Ἀγρεστιανὸς Τι]τ̣ι̣α̣ν̣ὸς̣ ἐ–
3Agrestianus Titianus hat
4χαρί̣σ̣[ατο καὶ ἠρίθμησ]εν τῇ Ἀ̣λ̣–
4gespendet und ausgezahlt dem Dorf
5κ̣ο̣[μεναίων κώμῃ, τ]αῖς φ̣υ̣λ̣α̣ῖ̣ς̣,
5Alkomena, den Phylen,
6δηνά̣ρ̣ια̣ [χείλια, ἵνα ἄγωσι]ν α̣ὐ̣τ̣ο̣ῦ̣
6eintausend Denare, damit sie seinen (Feier)tag
7ἡμέραν [κατ᾿ ἐνιαυτὸν ἐκ τοῦ]
7jedes Jahr ausrichten von dem
8δανε[ίου, ἵνα ἡ μὲν μία φυλὴ ἐν]–
8Kredit; damit die eine Phyle ver-
9καύσ[ῃ Διὶ Ἀγοραίῳ εἰς τ]ὴν [ἀγο]–
9brenne dem Zeus Agoraios auf der Ago-
10ρὰν ἀ[μνὸν καὶ ὄρνιν μετὰ πο]–
10ra einen Widder und einen Vogel zusammen mit
11πάν[ων καὶ ἰσχαδοκαρύων]
11Opferkuchen und Feigen-Nuss-Brei
12[καὶ εὐφραίνωνται ἐν τῇ ἀγορᾷ],
12und Freude haben auf der Agora;
13αἱ δὲ [λοιπαὶ φυλαὶ ἐνκαύσωσιν]
13und die übrigen Phylen verbrennen
14ἑκάστη [ἀμνὸν καὶ ὄρνιν μετὰ]
14eine jede einen Widder und einen Vogel zusammen
15ποπάν[ων καὶ ἰσχαδοκαρύων]
15mit Opferkuchen und Feigen-Nuss-Brei
16πρὸς βωμ[ὸν ἐν Ἀλκομενᾷ, ὃν]
16bei dem Altar in Alkomena, den
17αὐ̣τ̣[ὸς ἐποίησα καὶ ἐπέγραψα],
17ich selbst errichtet und mit Inschrift versehen habe,
18[καὶ εὐφρανθήσονται πρὸς τῷ]
18und Freude haben werden bei dem
19[βωμῷ· ἐὰν δὲ μὴ ἄγωσιν τὴν ἡμέραν]
19Altar. Wenn sie aber nicht den Tag begehen,
20καθ᾿ ἃ γέ[γραπται, ἔσται τὸ χρῆμα],
20wie es vorgeschrieben ist, soll das Vermögen,
21φη[σί, τῶν κληρονόμων αὐτοῦ· τῆς]
21sagt er, seinen Erben sein. – Nachdem
22δ̣ὲ̣ [κώμης ἀποδεξαμένης τὴν χάριν, ἔ]–
22das Dorf den Gunstbeweis angenommen hat,
23δοξεν [στηλλογραφηθῆναι καὶ τεθῆ]–
23wurde beschlossen: eine Stele zu beschriften und
24ναι τὴν στήλλ[ην Τιτιανοῦ αὐτοῦ]
24die Stele aufzustellen, die Titianos selbst
25[ποιο]ῦντος.
25hat anfertigen lassen.